久久久久久久99久久久毒国产-久久久久久久99精品免费观看-久久久久久久99精品免费-久久久久久久97-午夜寂寞剧场-午夜激情影院

2019考研英語沖刺必備:被動語態常用的幾種翻譯技巧

  被動語態在英語中的使用是比較普遍的,然而,漢語中的被動語態很少,因此英語中的被動語態在考研英語翻譯中都要轉化為主動語態。下面給各位考生介紹一下被動語態在轉換成主動語態的過程中常用的幾種方法。
 
  1.逆序法
 
  逆序法就是漢語譯文的語序和英語的語序完全相反。翻譯時,要把英語句子后面的詞或短語放到漢語譯文的前面,有些句子所有詞的順序都發生變化,有些句子只有部分詞的順序發生變化。請看譯例。
 
  (1)A right kind of fuel is needed for an atomic reactor.
 
  譯文:原子反應堆需要一種合適的燃料。
 
  (2)Every day new compounds are produced in the laboratory by the synthetic organic chemist.
 
  譯文:有機化合專家每天都在實驗室制造新的化合物。
 
  (3)Swift progress has also been made in culture and education.
 
  譯文:文教事業也有迅速的發展。
 
  2.譯成漢語的無主句
 
  一些被動語態的句子可用漢語的無主句表達。
 
  (1)It is important that fresh impetus be given to the national economy.
 
  譯文:重要的是,應該給國民經濟注入新的活力。
 
  (2)A court order was obtained, permitting the police to subject him to a lie detector test.
 
  譯文:獲得了法庭指令,允許警察對他使用測謊儀進行測謊。
 
  (3)It must be recognized that China is still a developing country.
 
  譯文:必須承認中國還是一個發展中的國家。
 
  3.增添漢語邏輯上的主語
 
  有些英語被動句翻譯成漢語,需要增加邏輯上的主語,我們可根據上下文增加適當的主語。
 
  (1)More state help is needed for the disadvantaged sections of the community.
 
  譯文:國家需要向社會的貧困階層提供更多救濟。
 
  (2)Their bombs are always placed in strategic positions to cause as much chaos as possible.
 
  譯文:他們總是把炸彈放在戰略要地,從而盡可能引起更大的混亂。
 
  (3)Copper articles have been used for several thousand years.
 
  譯文:人類對銅器的使用已經有幾千年的歷史了。
 
  4.語序基本不變 助動詞be省略不譯
 
  有一些英語被動句,可按其原有的語序表達或作稍微的調整,但助動詞be要省略不譯。
 
  (1)The members of the jury were discharged.
 
  譯文:陪審員都解散了。
 
  (2)All the problems are to be discussed.
 
  譯文:所有問題將會進行討論。
 
  (3)The conference will be held next week.
 
  譯文:會議將于下周舉行。
 
  5. 被動語態轉換成“是……的”
 
  一些英語被動句,翻譯成漢語可用“是……的”來表達。
 
  (1)History is made by the people.
 
  譯文:歷史是人民創造的。
 
  (2)Produced by electrons are the x-rays, which allow the doctor to look inside a patient’s body.
 
  譯文:X 射線是電子產生的, 它使醫生能透視病人的身體。
 
  (3)These objects were produced using a revolutionary new process which until recently was unavailable in Britain.
 
  譯文:這些東西是用一種革新的工藝生產出來的,而英國直到最近才掌握這項工藝。
 
  6. 調整部分語序
 
  有些被動句轉換成漢語的主動句,其它的句子成分要作相應的調整,以便使譯文符合漢語的表達習慣。
 
  (1)The Statue of Liberty was dedicated on an island in Upper New York Bay in 1886.
 
  譯文:1886年,自由女神像在紐約灣北部落成。
 
  (2)All objects are made to expand by heat.
 
  譯文:所有物質遇熱都會膨脹。
 
  (3)The problem of population control has to be recognized and approached in a world environmental context.
 
  譯文:世界人口控制問題必須從世界環境這個大局去認識、去研究。

X

掃碼添加獲取各院校復試名單及錄取名單

【版權與免責聲明】本站所提供的內容除非來源注明研線網,否則內容均為網絡轉載及整理,并不代表本站贊同其觀點和對其真實性負責。文章由本站編輯整理發出,僅供個人交流學習使用。如本站稿件涉及版權等問題,請聯系本站管理員予以更改或刪除。

責任編輯:hyy
主站蜘蛛池模板: 青草青草伊人精品视频 | 特级毛片全部免费播放a一级 | 欧美视频一级 | 欧美一区综合 | 色综合久久中文字幕综合网 | 日日干日日干 | 情侣视频精品免费的国产 | 天天干夜干 | 亚洲综合20p| 亚洲成在人线影视天堂网 | 性xxx免费视频 | 一级做a爰片久久毛片毛片 一级做a爰片久久毛片看看 | 亚洲视频导航 | 午夜国产精品理论片久久影院 | 色我网站 | 亚洲啪啪网站 | 午夜性刺激免费视频观看不卡专区 | 亚欧乱色视频小说 | 欧美一区二区三区激情视频 | 日日爱夜夜操 | 全黄色一级片 | 欧美视频色 | 日韩黄色毛片 | 色综合久久伊人 | 日韩欧美福利视频 | 亚洲欧美v视色一区二区 | 欧美综合视频在线 | 天天干妹子| 四虎影院毛片 | 欧洲亚洲视频 | 日本三级2020 | 思思久久96热在精品国产免费 | 一级激情视频 | 亚洲第一页在线视频 | 性生免费视频 | 欧美污视频| 一级做a爰片久久毛片美女 一级做a爰片久久毛片毛片 | 最好免费高清视频观看韩国 | 视频国产一区 | 青青草精品在线观看 | 五月婷婷激情在线 |