
國際關系學院碩士研究生招生考試初試
自命題科目考試大綱
考試科目代碼:359
考試科目名稱:日語翻譯基礎
一、考核目標
(一)考查考生對日譯中、中譯日翻譯的知識體系的掌握程度。
(二)考查考生運用翻譯理論與技巧來分析問題和解決問題的實際能力。
二、試卷結構
(一)考試時間:180分鐘,滿分:150分
(二)題型結構
1. 詞組日譯中翻譯:15小題,每小題1分,共15分
2. 詞組中譯日翻譯:15小題,每小題1分,共15分
3. 短文日譯中翻譯:2小題,每小題30分,共60分
4. 短文中譯日翻譯:2小題,每小題30分,共60分
三、 答題方式
答題方式為閉卷、筆試。
四、 考試內容與難易程度
(一)詞組日譯中翻譯(15分)
考試內容:從實用性角度出發考察對基礎詞匯的掌握量與掌握程度,內容源自所學教材與權威媒體,涉及日常生活、時政、外交、經濟、文化等方面。向實用翻譯傾斜,加大非文學翻譯材料所占比例。
考試要求:要求學習者更加注重日文常用詞組的使用意義;了解高頻常用、生動新鮮的日文常用詞組的準確的中文譯法;了解有關世界熱點問題的日文常用詞組的準確的中文譯法。
(二)詞組中譯日翻譯(15分)
考試內容:從實用性角度出發考察對基礎詞匯的掌握量與掌握程度,內容源自所學教材與權威媒體,涉及日常生活、時政、外交、經濟、文化等方面。向實用翻譯傾斜,加大非文學翻譯材料所占比例。
考試要求:要求學習者更加注重中文常用詞組的使用意義。了解高頻常用、生動新鮮的中文常用詞組的準確的日文譯法。了解有關世界熱點問題的中文常用詞組的準確的日文譯法。
(三)短文日譯中翻譯(60分)
考試內容:將兩段各三百字左右的日語短文翻譯成中文。其中一段是散文、敘事、書信等應用性短文,另一段涉及權威媒體熱議的話題,如時政、外交、經濟、文化等。
考試要求:能夠運用一般翻譯技巧,進行日譯漢;譯文忠實原文,無嚴重錯譯、漏譯。譯文通順,用詞無明顯語法及表達錯誤;要求具備綜合性篇章的日譯中實際翻譯能力。
(四)短文中譯日翻譯(60分)
考試內容:將兩段各三百字左右的中文短文翻譯成日文。其中一段是散文、敘事、書信等應用性短文,另一段涉及權威媒體熱議的話題,如時政、外交、經濟、文化等。
考試要求:能夠運用一般翻譯技巧,進行漢譯日;譯文忠實原文,無嚴重錯譯、漏譯;譯文通順,用詞無明顯語法及表達錯誤;要求具備綜合性篇章的中譯日實際翻譯能力。
(五)難易程度
詞匯量與語法難度控制在日語本科三年級至四年級上的水平。
五、復習指導
(一)NHK新聞跟讀,國際臺對日廣播跟讀。
(二)熟練掌握三、四年級教材中所出現的翻譯作業。
(三)收集并整理《人民中國》和《人民網》所出現的高頻詞匯。
六、 主要參考書目
(一)陳巖主編:《日文筆譯實務(3級)》,外文出版社,2005年。
(二)吳大綱主編:《日文筆譯實務(2級)》,外文出版社,2010年。
(三)《日漢翻譯教程》,陶振孝,高等教育出版社,2012年。
(四)《日漢翻譯教程》,高寧,上海外語教育出版社,2013年。
(五)網絡新聞:《人民中國》、《人民網》日文版、《NHK》新聞
原文標題:考試大綱
原文鏈接:https://yjszs.uir.cn/ksdg/index.shtml
以上就是“2021考研大綱:國際關系學院日語翻譯基礎2021年碩士研究生自命題考試大綱”的相關內容,更多考研信息,請持續關注。