
國(guó)際關(guān)系學(xué)院碩士研究生招生考試初試
自命題科目考試大綱
考試科目代碼:357
考試科目名稱:英語(yǔ)翻譯基礎(chǔ)
一、考核目標(biāo)
(一)考查考生的中外文化、政治、經(jīng)濟(jì)、文化、科技等方面的背景知識(shí)。
(二)考查考生的英中兩種語(yǔ)言的掌握程度。
(三)考查考生的英中、中英兩種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換能力。
二、試卷結(jié)構(gòu)
(一)考試時(shí)間:180分鐘,滿分:150分
(二)題型結(jié)構(gòu):
1.詞語(yǔ)翻譯:15個(gè)英文術(shù)語(yǔ)、縮略語(yǔ)或?qū)S忻~,每個(gè)1分,共15分
2.詞語(yǔ)翻譯:15個(gè)中文術(shù)語(yǔ)、縮略語(yǔ)或?qū)S忻~,每個(gè)1分,共15分
3.文章翻譯:英譯中,一篇英文文章,共60分
4.文章翻譯:中譯英,一篇中文文章,共60分
三、答題方式
本考試采用閉卷形式、客觀試題與主觀試題相結(jié)合、單項(xiàng)技能測(cè)試與綜合技能測(cè)試相結(jié)合的方法。
四、考試內(nèi)容與要求
(一)詞語(yǔ)翻譯:
考試內(nèi)容:寫(xiě)出題中的30個(gè)中/英文術(shù)語(yǔ)、縮略語(yǔ)或?qū)S忻~的對(duì)應(yīng)目的語(yǔ)。中/英文各15個(gè),每個(gè)1分,總分30分。
考試要求:要求考生準(zhǔn)確翻譯中/英文術(shù)語(yǔ)、縮略語(yǔ)或?qū)S忻~的對(duì)應(yīng)目的語(yǔ)。
(二)文章翻譯:
考試內(nèi)容:翻譯所提供的文章,英譯中為250-350個(gè)英文單詞,中譯英為150-250個(gè)中文字,各占60分。
考試要求 :要求考生具備中/英互譯的基本技巧和能力;初步了解中國(guó)和目的語(yǔ)國(guó)家的社會(huì)、文化等背景知識(shí);無(wú)明顯誤譯、漏譯;譯文通順、用詞正確、表達(dá)基本無(wú)誤;譯文無(wú)明顯語(yǔ)法錯(cuò)誤;英譯中速度每小時(shí)250-350個(gè)英文單詞,中譯英速度每小時(shí)150-250個(gè)中文字。
五、主要參考書(shū)目
1.連淑能著:《英漢對(duì)比研究》,高等教育出版社,2010年版。
2.柯平著:《英漢與漢英翻譯教程》,北京大學(xué)出版社,2012年版。
原文標(biāo)題:考試大綱
原文鏈接:https://yjszs.uir.cn/ksdg/index.shtml
以上就是“2021考研大綱:國(guó)際關(guān)系學(xué)院英語(yǔ)翻譯基礎(chǔ)2021年碩士研究生自命題考試大綱”的相關(guān)內(nèi)容,更多考研信息,請(qǐng)持續(xù)關(guān)注。