考試科目代碼:考試科目名稱:英語翻譯基礎
考試內容范圍:
本科目為翻譯基礎測試,考查考生的英漢/漢英轉換能力。考試范圍包括MTI考生入學應具備的英語詞匯量、語法知識以及英漢兩種語言轉換的基本技能。本考試包括兩個部分:英漢詞語互譯和英漢篇章互譯。
一、英漢詞語互譯
1.要求考生掌握中外文化,以及政治、經濟、科技、文學、語言學及法律等方面的術語、縮略語或專有名詞。
2.要求考生掌握直譯、意譯、音譯及其相互結合的翻譯方法。
二、英漢篇章互譯
1.要求考生具備一定中外社會、文化,以及政治、經濟、文化、科技、文學、語言學及法律等方面的詞匯及背景知識。
2.要求考生具備扎實的英漢兩種語言的基本功。
3.要求考生具備英漢互譯的基本技巧和能力,從語篇的角度來把握篇章的翻譯,了解各句子之間、句群之內、句群之間的連貫,掌握正確的翻譯方法。
4.要求譯文忠實于原文,無明顯誤譯、漏譯;譯文通順,用詞正確,表達基本無誤。
5.要求譯文無明顯語法錯誤。
考試總分:150分考試時間:3小時考試方式:筆試
考試題型:
本考試由兩個題型組成:英漢詞語互譯(30分)和英漢篇章互譯(120分)。
其中:
英漢詞語互譯(術語、縮略語或專有名詞):英譯漢15個,每個1分,共計15分;漢譯英15個,每個1分,共計15分;
英漢篇章互譯(短文或段落):英譯漢1篇,250-350個單詞,共計60分;漢譯英1篇,150-250個漢字,共計60分。
參考書目(材料):
1.英漢-漢英應用翻譯教程.方夢之,毛忠明主編.上海外語教育出版社,2005.
2.高級英漢翻譯理論與實踐(第三版).葉子南.清華大學出版社,2017.
3.最新漢英特色詞匯詞典(第6版).中國日報網編.清華大學出版社,2015.
4.網絡版各大英文報紙
原文標題:哈爾濱工程大學2021年碩士研究生招生考試考試大綱
原文鏈接:http://yzb.hrbeu.edu.cn/2020/0921/c3281a255451/page.htm
以上就是“2021考研大綱:哈爾濱工程大學英語翻譯基礎2021年碩士研究生自命題考試大綱”的相關內容,更多考研信息,請持續關注。