《翻譯與寫作》考試大綱
一、考試的總體要求
研究生入學(xué)考試科目《翻譯與寫作》旨在檢查考生英語(yǔ)翻譯和寫作的能力,包括基礎(chǔ)知識(shí)和基本技能的掌握情況、英語(yǔ)表達(dá)能力和思辨能力。具體要求如下:
1.掌握主要的英漢和漢英翻譯技巧
1)關(guān)于詞匯的翻譯方法如增詞法、減詞法、轉(zhuǎn)換、引申、正反譯法等;
2)關(guān)于句子的翻譯方法如順譯法、倒譯法、分句法、合句法、句子成分轉(zhuǎn)換等;
3)關(guān)于語(yǔ)篇的翻譯方法如語(yǔ)篇的銜接和連貫等;
4)專業(yè)性語(yǔ)篇如文學(xué)與文化語(yǔ)篇的翻譯方法。
2.掌握主要的英語(yǔ)寫作技巧
1)選詞技巧,如正式和非正式詞匯、近義詞區(qū)分、成語(yǔ)、修辭手法等;
2)句式選擇技巧,如陳述句與疑問(wèn)句、簡(jiǎn)單句與復(fù)合句、長(zhǎng)句與短句、散句和圓周句等;
3)不同文體寫,如記敘文、描寫文、說(shuō)明文、議論文寫作方法;
4)研究論文寫作如選題、文獻(xiàn)綜述、研究步驟設(shè)計(jì)與論文格式等。
3.英語(yǔ)表達(dá)能力
能夠用英語(yǔ)準(zhǔn)確、流利、得體地表達(dá)自己的思想或?qū)h語(yǔ)原文忠實(shí)通順地譯成英語(yǔ)。
4.具有一定批判性思維能力
能夠就所給的英文閱讀材料進(jìn)行分析和評(píng)判,提出新穎的觀點(diǎn),提供豐富的論據(jù),結(jié)構(gòu)清楚,邏輯性強(qiáng)。
二、試卷結(jié)構(gòu)與題型
1.英漢翻譯(20%)
2.漢英翻譯(20%)
3.英語(yǔ)閱讀與寫作(30%)
4.議論文寫作(30%)
分值僅供參考,以考試實(shí)際分值為準(zhǔn)。
三、考試形式及時(shí)間
《翻譯與寫作》考試形式為筆試,考試時(shí)間3小時(shí)。
原文標(biāo)題:南京郵電大學(xué)2023年碩士研究生初試科目參考教材及考試大綱
原文鏈接:http://yzb.njupt.edu.cn/2022/0823/c11185a224920/page.htm
以上就是小編整理“2023考研大綱:南京郵電大學(xué)2023年碩士研究生初試科目《翻譯與寫作》參考教材及考試大綱”的全部?jī)?nèi)容,想了解更多考研復(fù)試大綱信息,請(qǐng)持續(xù)關(guān)注本網(wǎng)站!
原文鏈接:http://yzb.njupt.edu.cn/2022/0823/c11185a224920/page.htm
以上就是小編整理“2023考研大綱:南京郵電大學(xué)2023年碩士研究生初試科目《翻譯與寫作》參考教材及考試大綱”的全部?jī)?nèi)容,想了解更多考研復(fù)試大綱信息,請(qǐng)持續(xù)關(guān)注本網(wǎng)站!