一、考試性質
本考試是測試考生是否具備基礎翻譯能力的尺度參照性水平考試。考試的范圍包括MTI考生入學應具備的英語詞匯量、語法知識以及英漢兩種語言轉換的基本技能。
二、考試目標
要求考生具備一定的中外文化、政治、經濟、法律等方面的背景知識,扎實的英漢兩種語言基本功,以及較強的英漢/漢英轉換能力。
三、考試形式和試卷結構
(一)試卷滿分及考試時間
本試卷滿分為150分;考試時間為180分鐘。
(二)答題方式
答題方式為閉卷、筆試。
(三)試卷內容結構
考試的內容分為英漢短語互譯與英漢篇章互譯兩部分。英漢短語互譯部分的主要內容為:術語、縮略詞或專有名詞。英漢篇章互譯部分的主要內容為:中國和英語國家的科學、社會、文化等相關知識,其中包括英譯漢和漢譯英各一篇。
(四)試卷題型結構
1.英漢短語互譯,含30個術語、縮略語或專有名詞的翻譯,其中漢語和英語各15個。每個1分,共30分。
2.英漢篇章互譯,含250-350個單詞的英語篇章和150-250個漢字的漢語篇章。每個篇章60分,共120分。
四、考試內容
(一)總論
1.翻譯的定義
2.翻譯的目的
3.翻譯的標準
4.翻譯的條件
(二)語義的翻譯
1.理解中的選
2.表達中的選詞
3.翻譯中的靈活性
4.翻譯中的多樣性
5.直譯與意譯
(三)詞法翻譯
1.對等譯法
2.具體譯法
3.抽象譯法
4.增詞譯法
5.省詞譯法
6.合同譯法
7.轉性譯法
8.換形譯法
9.褒貶譯法
(四)句法翻譯
1.換序譯法
2.轉句譯法
3.新句譯法
4.合句譯法
5.縮句譯法
6.轉態譯法
7.正反譯法
(五)成語與翻譯
1.英語成語漢譯
2.漢語成語英譯
3.翻譯中漢語四字格的使用
4.翻譯中英語成語的使用
5.諺語的翻譯
6.慣用語的翻譯
7.歇后語英譯
8.俚語的翻譯
(六)辭格與翻譯
1.直譯法
明喻暗喻擬人夸張
諱飾轉喻逆升逆降反語
跳脫排比設問反問
2.意譯法
擬聲對偶斷取腳韻
折數同字雙關頂真
統括列錦拈連精警
借代倒裝摹形反復
3.彌補法
聯邊頭韻轉品歇后
回文別解換義鑲字
析字析詞疊字仿詞緊縮
原文標題:重慶醫科大學2023年碩士研究生招生考試自命題考試大綱
原文標題:重慶醫科大學2023年碩士研究生招生考試自命題考試大綱
原文鏈接:https://yjszs.cqmu.edu.cn/info/1119/2156.htm
以上就是小編整理“2023考研大綱:重慶醫科大學357英語翻譯基礎2023年碩士研究生招生考試自命題考試大綱”的全部內容,想了解更多考研復試大綱信息,請持續關注本網站!