2022年陜西科技大學《英語翻譯基礎》(357)碩士研究生
入學考試大綱
一、考試目的
二、考試性質(zhì)及范圍
本考試為測試考生是否具備基礎翻譯能力的尺度參照性水平考試。考試范圍包括MTI考生入學應具備的英語詞匯量、語法知識以及英漢兩種語言互譯的基本技能。
三、考試基本要求
1、要求考生熟悉中國和英語國家的社會、經(jīng)濟、文化、科技等發(fā)展狀況;
2、要求考生具有較為扎實的英漢兩種語言的基本表達能力;
3、具有較強的英漢/漢英語言轉(zhuǎn)換能力。
四、考試形式及試題結(jié)構
采取客觀試題和主觀試題相結(jié)合,單項技能測試與綜合技能測試相結(jié)合的形式。考試包括詞語翻譯和英漢互譯兩個部分,總分150。
1、詞語翻譯
要求考生準確地寫出題中30個漢/英術語、縮略語或?qū)S忻~等對應目的語。漢/英文各15個,每個1分,總分30分。
2、英漢互譯
要求考生較為準確地翻譯出所給的文章,英譯漢為350-450個單詞,漢譯英為250-350個漢字,各占60分,總分120分。
《英語翻譯基礎》考試題結(jié)構
序號題型內(nèi)容及題量分值
1詞語翻譯英譯漢英文術語、縮略語或?qū)S忻~(15個)15
漢譯英中文術語、縮略語或?qū)S忻~(15個)15
2英漢互譯英譯漢兩段或一篇文章,350-400個單詞。60
漢譯英兩段或一篇文章,300-360個漢字。60
總計150
五、主要參考教材
《英漢翻譯教程》,楊士焯北京大學出版社,2011。
《新編漢英翻譯教程》,陳宏薇,李亞丹,2015年。
《非文學翻譯理論與實踐》,李長栓,中國對外翻譯出版有限公司,2012年。
原文標題:2023年文理學院碩士研究生考試大綱
原文鏈接:https://wl.sust.edu.cn/info/1041/5514.htm
原文鏈接:https://wl.sust.edu.cn/info/1041/5514.htm
以上就是小編整理“2023考研大綱:陜西科技大學2023年文理學院碩士研究生《英語翻譯基礎》考試大綱”的全部內(nèi)容,想了解更多考研復試大綱信息,請持續(xù)關注本網(wǎng)站!